freelancer Site Admin

Anmeldungsdatum: 25.05.2005 Beiträge: 487 Wohnort: Wien
|
Verfasst am: Mi. 17-Jan-2007 (1:58) Titel: TOOLS :::> Translations - Übersetzungen - CAT |
|
|
TOOLS :::> Translations - Übersetzungen - CAT (Computer Aided Translation)
| Zitat: | Wordfast (SHAREWARE)
http://www.wordfast.net/champollion.net
| Zitat: | Das universale CAT Tool
Wordfast ist ein Translation Memory System für Microsoft Word auf PC und Macintosh
The Wordfast demo mode
http://www.wordfast.net/?whichpage=demo
The Wordfast philosophy is strictly try-before-you-buy, this is why a generous "demo mode" is offered, 5 times larger than our closest competitor.
You can freely download and install the regular, full version of Wordfast from the download page. Once this is done, you can start using Wordfast with all its features activated, but the Translation Memory (TM) will hold only 500 translation units. Of course, you can keep translating with a new, empty translation memory(1). Even though you will have less "leverage" from the TM, you can still enjoy the segmentation, the use of three glossaries and all other features. |
|
| Zitat: | Ando Tools
http://atools.dotsrc.org/#features
Ando Tools is a free package of MS Word and Excel add-ons designed for translators, proofreaders and localization engineers.
Is it useful? It boosts quality while saving time with features that are not supported by word processors and CAT tools. Check out the benefits when performing common tasks. Read the built-in help and online tips to effectively integrate Ando Tools with your workflows.
Is it free? Copyright to Ando Tools is held by Pavel Soukenik; it is available under the terms of GNU General Public License, which means you can use, distribute, expand and modify it, provided that you comply with the license. Free and open-source programs have great advantages over expensive and proprietary software. You can download Ando Tools right from this page.
http://atools.dotsrc.org/#download |
| Zitat: | http://www.translate.com/technology/tools/index.html
Rainbow 4
Rainbow 4 is the new version of Rainbow. This .NET application is designed to work with modular filters and utilities. It offers filters that were not in the previous version (such as the RC Filter, or the Script Filter based on regular expressions), as well as new utilities like the Text Update, or the Text Rewriting. Both Rainbow 3 and 4 can cohabite and even run at the same time.
Rainbow 3
The Rainbow utilities allow the user to prepare files in various formats (HTML, XHTML, Scripts, Photoshop, etc.) for a given translation environment, convert a file from one encoding to another, and convert from one type of line break to another. Rainbow provides a user-friendly and quick-to-learn interface, which is common to all ENLASO Localization Tools utilities. From Rainbow's main window, the user simply selects an input file, chooses the utility to run, sets the options, and then successfully executes.
Album
Album is a utility that enhances and corrects the Windows Clipboard so that it can be used with non-system code sets that, in some configurations, Clipboard corrupts without the intervention of Album. Album also allows Unicode characters to be entered by their code and permits a URL to be converted to an internationalized URL that supports extended characters.
Horizon
Horizon is a simple Windows application that works with files created using Rainbow's Prepare for Translation utility. Horizon allows translators to easily navigate through the directory structure of the files they received for translation and compare Source and Translated documents.
Olifant - Beta Version
Olifant is a translation memory editor. This .NET application allows you to perform the various maintenance functions TMs needs to go through from time to time. It supports various TM formats including TMX, Wordfast and Trados Text.
Oct-2005: The ENLASO Localization Tools are being ported to the Okapi Framework, an open-source project that provides interface specifications, format definitions,components and applications to build interoperable processes for the the localization process. See okapi.sourceforge.net for more information and for downloading the Okapi tools.
http://www.translate.com/technology/tools/index.html |
| Zitat: | http://www.martinwunderlich.com/links_tools_de.php4?languageid=de
Link-Liste zu freien / Open-Source-Quellen - Werkzeuge und Dienstprogramme - Übersicht
Attesoro
Ein Editor für die Übersetzung und das Management von Java Resource Bundles.
Voraussetzungen: Java
Lizenz: GPL
bitext2tmx
Mit diesem Tool können bereits vorliegende Übersetzungen in ein TM im TMX-Format umgewandelt werden ("alignment").
Voraussetzungen: Java
Lizenz: GPL
Entrans
Entrans bietet Unterstützung für die gemeinsame Online-Übersetzung von PO-Dateien.
Dabei wurde speziell an die Unterstützung indischer User gedacht.
Voraussetzungen: MySQL, PHP
Lizenz: GPL
File2XLIFF4j
Dieses Projekt eine Reihe von Filtern zur Konvertierung fü das XLIFF-Format erstellen.
ForeignDesk
Bei ForeignDesk handelt es sich um ein CAT/TM-Tool, das von LionBridge unter einer OS-Lizenz veröffentlicht wurde.
Lizenz: BSD, IBM Public
Frankenstein
Auf Java basierendes Translation-Memory-Tool. Scheint seit Oktober 2000 nicht mehr weiterentwickelt worden zu sein.
Voraussetzungen: Java
Lizenz: ?
G11N Toolkit (Globalization Toolkit)
Bietet eine Reihe von Java-Klassen zur Unterstützung der technischen Prozesse bei der Internationalisierung und Lokalisierung. Im Paket ist auf ein XLIFF-Editor enthalten.
Voraussetzungen: Java, Ant
Lizenz: GPL
Gettext lint tools
Bei den gettext lint tools handelt es sich um eine Reihe von Tools, mit denen PO- und POT-Dateien überprüft werden können. Glossarerstellung und Rechtschreibprüfung sind ebenfalls enthalten.
Lizenz: GPL
GNU Gettext
GNU Gettext bietet eine Reihe von Tools und Standards zur Lokalisierung. Speziell werden bestimmte Konvention zu Erstellung von internationlisierten Programmen beschrieben, die in der Open-Source-Welt zum Standard geworden sind (die Konventionen, nicht die Programme). GNU Gettext umfasst auch eine PO-Editor-Erweiterung fü den Emacs-Editor.
Lizenz: GPL
gtranslator
Ein Editor für PO-Quelldateien für den GNOME-Desktop, ähnlich KBabel.
Lizenz: GPL
IBM Resource Bundle Manager
Ein Übersetzungs- und Managementprogramm für Java Resource Bundles, das Teil von IBMs ICU-Paket ist (International Components for Unicode).
Voraussetzungen: Java
Lizenz: ICU4J license
ICU (International Components for Unicode)
Dieses Projekt von IBM bietet eine Reihe von C/C++ und Java-Bibliotheken zur Manipulation von Unicode-Daten, String-Transformationen, Anzeige von Locale-Daten usw. Die enthaltenen Locale-Daten sind kompatibel zu CLDR.
Voraussetzungen: Java
Lizenz: GPL
Irma
IRMA (Internationalization Resource Management Application) bietet eine Browser-Schnittstelle zur Übersetzung des Linspire-Betriebssystems.
Jspy 18
Hierbei handelt es sich um eine Reihe von Skripten, mit denen die Übersetzung von JSP-Dateien verwaltet werden kann.
Voraussetzungen: Python
Lizenz: GPL
Kartouche
Eine web-basierte Lösung zur Lokalisierung von Open-Source-Projekten.
Lizenz: GPL
KBabel
Dieses Werkzeug ist ein beliebter Editor für PO-Dateien, der im Bereich der Open-Source-Lokalisierung für den KDE-Desktop verwendet wird. Er bietet ebenfalls eine (sehr eingeschränkte) Unterstützung zur Bearbeitung von XLIFF-Dateien.
Lizenz: GPL
Localizer
Ein weiteres Zope-Produkt, das Unterstützung für die Erstellung mehrsprachiger Websites bietet, basierend auf dem gettext-Framework.
Voraussetzungen: Python, Zope
Lizenz: GPL
Okapi Framework
Der Okapi-Framework stellt eine Reihe von Schnittstellen, API etc. bereit, die dazu dienen, die Interoperabilität im Bereich Lokalisierung zu verbessern. Es werden sowohl die Spezifikationen als auch Implementierungen fü .Net geboten. Teil des Frameworks ist bspw. Olifant, ein Tool zur Erstellung und Verwaltung von TMs.
Voraussetzungen: MS .Net
Lizenz: LGPL
OmegaT
OmegaT ist derzeit das einzige allgemeine Translation-Memory-Werkzeug unter einer Open-Source-Lizenz. Das Programm wendet sich an professionelle Übersetzer, ist also nicht auf den Bereich Open-Source-Übersetzungen begrenzt. Es unterstützt OpenOffice.Org-Dateien, (X)HTML, Java Properties und bis zu einem gewissen Grad XML.
Voraussetzungen: Java
Lizenz: GPL
OmegaT+
omegat+ (= OmegaT plus) ist eine Abspaltung vom ursprünglichen OmegaT-Projekt. Es dient dazu, interne Rechtschreibkorrektur und andere Erweiterungen zu schaffen.
Voraussetzungen: Java
Lizenz: GPL
Open Language Tools
Dieses von Sun veröffentlichte Projekt umfasst einen XLIFF-Editor und eine Reihe von XLIFF-Filtern für Formate wie zum Beispiel OpenOffice.Org-Dateien, (X)HTML, Java Properties, DocBook usw.
Voraussetzungen: Java
Lizenz: CDDL
OpenLingua
Dieses Projekt dient zur Sammlung von mehrsprachigen Woerterbuechern, die offen zur Verfuegung gestellt werden.
OpenLogos
Bei OpenLogos handelt es sich meines Wissens nach um das einzige derzeit als Open-Source verfügbare Maschinen-Übersetzungsystem. Es werden English, FIGS und Portugiesisch unterstützt.
Voraussetzungen: PostgreSQL
Lizenz: GPL / commercia
OpenTM
Dieses Projekt will ein open-source Translation-Memory-Tool erstellen. Leider scheint es derzeit brach zu liegen. Die Liste der Funktionen ist recht beeindruckend.
Voraussetzungen: ?
Lizenz: ?
OpenTrad
OpenTrad bietet Maschinenübersetzung für die vier spanischen Sprachen und basiert auf zwei Technologien namens Apertium und Matxin.
Lizenz: GPL
poEdit
Noch ein Editor für PO-Dateien für gettext-Kataloge.
Voraussetzungen: wxWidgets toolkit
Lizenz: MIT Licenc
Polyglota
Noch ein Tool zur Bearbeitung von PO-Dateien, jedoch web-basiert. Das Projekt hat noch keinen Code veröffentlicht.
Voraussetzungen: MySQL, PHP
Lizenz: GPL
Pootle
Pootle dient zur Vereinfachung der Übersetzung von Free- und Open-Source-Software im Team. Das Tool stellt ein Online-Portal dar, das zur Organisation des Teams, zur Online-Übersetzung und zur gemeinsamen Nutzung von Resourcen, wie etwa Translation Memorys, verwendet werden kann.
Lizenz: GPL
ResBundleEdit
Editor für Java Resource Bundles.
Voraussetzungen: Java
Lizenz: GPL
t7e
Translation-Management-System, mit dem mehrsprachige Websites verwaltet werden können.
Voraussetzungen: Java
Lizenz: GPL
TMXResourceBundle
Hierbei handelt es sich um eine Verbindung zwischen Resource Bundles der Java-Programmiersprache und TMX-Dateien. Mithilfe des TMXResourceBundle können Entwickler mehrsprachige Texte direkt aus TMX-Dateien einlesen.
Voraussetzungen: Java
Lizenz: LGPL
TMXValidator
Mit diesem Programm können TMX-Dateien validiert werden. Es gibt genaue Fehlermeldungen aus, anhand derer Probleme behoben werden können.
Voraussetzungen: Java
Lizenz: Eclipse Public
Translate Toolkit
Dieses Tool-Set umfasst eine Reihe von Skripten und Filtern zur Konvertierung verschiedener Formate.
Voraussetzungen: Python
Lizenz: GPL
Transolution
Ehemals bekannt unter dem Namen EvilTrans; dieses Projekt entwickelt einen XLIFF-Editor und die Entwicklungsarbeit war bisher sehr intensiv. Der Editor bietet eine gute, saubere Übersicht über die XLIFF-Datei und hält sich sehr stark ans Ausgangsformat.
Voraussetzungen: Python
Lizenz: GPL
TuMatXa
Dieses Programm bietet eine web-basierte Verwaltung von Translation Memorys, wobei der Web-Application-Server Zope verwendet wird.
Voraussetzungen: Python, Zope
Lizenz: GPL
Webabel
Eine weitere web-basierte Loesung fuer PO-Dateien.
Voraussetzungen: PHP, MySQL
Lizenz: GPL
XLIFF Tools
Dieses Projekt zielt darauf ab, die Unterstützung für XLIFF in Open-Source-Lokalisierungsprojekten zu verbessern. Es wird von Asgeir Frimansson geleitet. Es stehen Filter für PO von/nach XLIFF zur Verfügung, sowie ein detaillierter Representation Guide für das PO-Format..
Voraussetzungen: Java
Lizenz: (L)GPL
xliffRoundTrip Tool
Dieses Hilfsprogramm konvertiert eine beliebige XML-Datei in XLIFF und umgekehrt.
Voraussetzungen: Java
Lizenz: GPL
]project-open[
Diese Anwendung ist eine open-source-basierte Projektmanagement-Software, die mit der Komponente ]project-translation[ den Übersetzungs-Workflow. Nicht alle Module sind frei und kostenlos.
Voraussetzungen: Tcl
Lizenz: GPL
http://www.martinwunderlich.com/links_tools_de.php4?languageid=de |
|
|